Бо Дун
Бо Дун ( 712-790 гг.), китайский поэт эпохи Тан, в детстве служил в харчевне Чжу и, уже став взрослым, сохранил к своему другу "старикашке Чжу" самую теплую и бескорыстную привязанность.
В зрелом возрасте Бо Дун неожиданно для себя "попал в случай" и сделал неплохую придворную карьеру. С императорской миссией совершил поездку в некоторые отдаленные страны.
Бо Дун трагически погиб в возрасте 78 лет, отравившись кислым вином. По преданию, на его могильном памятнике была высечена фраза "Я БУДУ ВСЕГДА".
Предлагаемые переводы сделаны Дмитрием Громовым.
* * *
Горят на солнце северные кряжи.
Взгляну на горы, руки заложив,
Восласть зевну, хлебну вина из чаши,
Сложу стихи. Я истинно ленив.
1
Нес из харчевни старого Чжу
флягу с красным вином.
Выпала фляга из слабых рук,
разбилась на черепки.
Голову безутешно склонив,
сижу в дорожной пыли.
Вот влагой кровавой набух песок,
но выпить его нельзя.
2
У старикашки трактирщика Чжу
сотня кувшинов с вином,
А у меня, у славного Бо,
сотня отличных стихов.
Разве позволит мой старый друг
от жажды мне умереть?
Разве не рад я ему отдать
все то, что есть у меня?
3
Три года прошло с тех пор, как я
пил в кампании Чжу.
Уж третий час, не мигая, гляжу
туда, где родная страна.
А здесь, на чужбине, страшно, темно,
холодно - жить нельзя.
Падает снег, завывает пурга.
Площадь, брусчатка, Кремль...
4
Выйди к великий реке Хуанхэ -
нет величавей ее.
Но вдоль по берегу кули влекут
джонку, груженую льном.
Песню они заунывно поют -
песня звучит как стон.
Да, бесподобна река Хуанхэ -
но кули труд так тяжел...
5
Гуляя по горным склонам, нашел
первый весенний цветок.
Принес его в свой бамбуковый дом
и до утра созерцал.
Я умащал духами его,
и поливал вином.
Увы, все тщетно - цветок увял.
Плохо ему среди нас...
6
Лежу в излучине Хуанхэ
забыл уже сколько дней.
Ночью слежу движение звезд
и огни кораблей.
Днем обучаюсь у паука
полетам среди листвы.
Все спутал: день с ночью, лето с зимой,
запах хлеба со вкусом травы.
7
В квартале у юго-восточной стены
всем образ известен мой.
Увидит стражник, что я хмельной -
под ручку проводит домой.
Ни у трактирщиков, ни у гейш
отказа Бо Дуну нет:
Народ благонравен, все знают, что я -
великий китайский поэт.
8
На лодке спускаюсь вниз по реке.
Один я и осень кругом.
На листьях почти не осталось листвы,
затоны подернулись льдом.
Но мне не холодно - старый Чжу
дал мне в дорогу вина.
Мне радостно - я гребу и пою
древний даосский напев.
9
Я прибыл в столицу из дальних мест
взглянуть на Великий Дворец.
За императора выпить вина,
выпить вина за Китай.
Лежал на лужайке перед дворцом,
но строгий стражник пришел.
Не понял мой душевный порыв
этот поганый мент.
10
Сижу у дороги, стоптаны в прах
деревянные башмаки.
Напротив Будда, его истукан
слоем пыли покрыт.
Веет ветер, шепчет трава,
коршун в небе парит.
А я молчу. Я пытаюсь понять
фразу : Я БУДУ ВСЕГДА.
11
Блуждая по черным горам, зашел
в хижину к пастуху.
Всю ночь овчарки рычали во сне,
пахло дымом и молоком.
А ночью проснулся - оглох, ослеп,
ошалел - ночью выпал снег.
Вот так уже семьдесят раз меня
разыгрывает зима.
12
В тысячный раз ты меня, мой Чжу,
проводишь за поворот.
Тысячный раз хлебнем посошок,
послушаем, как он пойдет.
На целый миг воцарится покой,
и мигу не будет конца -
Лишь слышно как пчелы жужжат в листве
и бьются наши сердца.
Вернуться в список стихотворений и рассказов